“同传翻译这碗饭”之三次大考的形式和内容
下面来介绍一下三次大考的形式和内容。
第一次是入学考试,先有一轮笔试和口试,笔试翻译一些讲话或时事性的文章,口试是听一段录音进行翻译,包括中到英和英到中,录在磁带上。通过第一轮的人就会进入面试,是由中外双方的老师做考官的。面试主要是以中到英和英到中的交传为主,也会有几分钟的即兴演讲或自我介绍什么的。发言的主题一般会与时事有一些关系,但是不会太专业,多半是对这些时事的个人看法之类。所以准备考试的时候还是应该多看看新闻。
第二次是中期考试,也就是在学习了一年交传之后的分流考试。考官也是中外双方的,他们会决定学生的第二年何去何从。只有通过了这次考试,才能在第二年继续学习同传。所以考官不仅会考察这一年交传的成绩,还会关注学生是不是具备学习同传的潜质。这次考试可以说是压力最大的一次考试,大家都非常重视。同传翻译考试的内容包括两项交传,两项视译和一项同传。
第三次考试是毕业考,发生在两年学习结束之际,它将决定学生有没有合格。考官基本上是原班人马,加上外请的资深翻译。同传两项交传两项带稿同传两项。考试的标准是以市场要求为主,考察的是学生能不能适应市场的需求。
在这三次考试的强大的压力下就导致了大量的课后练习。随时跟进新闻、听广播、读原版报纸和杂志是必做的家庭作业。此外就是和同学一起做练习了。听磁带或录音做练习是一种办法,这就需要大家互相合作,一起进行练习。这样做还有一个好处就是能够听到别人对自己表现得评价,在练习中得到反馈比自己只做练习的效果要好得多。
在学习同传的过程中,上课老师传授的技巧和课后自己的练习是同样重要的。另外练习的时间最好集中化,这样比较容易产生效果。在培训期间,同学们的时间安排大致是这样的:
同传翻译考试的内容包括两项交传
8:00—10:00 早读、听新闻
10:00—12:00 自我练习(主要针对自己的弱项,或每天安排不同项目)
2:00— 6:00 集体练习
7:00— 8:00 自我总结练习
8:00—10:00 上网/阅读
相关商机: